30.08.2010 05:30
Потребность в грамотных переводчиках на заводе была всегда. Всех претендентов мы приглашали недельку пожить у нас в гостях, а за неделю становилось понятно – кто чего стоит. С каждым я проводил собеседование. Вопросы задавал разные, с переводчиком предстояло не только вместе работать, но и жить под одной крышей.
Один эпизод запомнился особенно отчетливо. Приехал парень. По диплому – экономист-международник, окончил Белорусский университет. Вот здорово, подумал я, поможет не только с переводом, но и будет заводским экономистом. После вопросов – как дела и здоровье, спрашиваю название столицы Индии, ответ быстрый – Мадрид. Так! А с какими странами граничит Китай? Назвал только Россию.
– В каком году родился Джоу Эньлай?
–Не знаю.
Какой праздник отмечался в Китае 1 октября, дело было в 2009 г.
– Праздник великой победы.
– А кто кого победил?
– Мы японцев, конечно!
– Вот здорово, говорю, японцев разбили в 1945, а с кем китайцы воевали еще четыре года?
Может быть, по экономике знания лучше? Увы, ни какого понятия об элементарных вещах. Так, давай аттестат. В аттестате тройки и четверки. Ничего не понимаю. Оказалось все очень просто, белорусы оценивали знания студентов по пятнадцатибальной системе. Удивила реакция парня на отказ, он был искренне удивлен. Я сказал ему, что ты в Белоруссии шесть лет не учился, а просто жил и весь набор китайских слов сведен к обеспечению удовлетворения элементарных потребностей.
– Но я, же еще научусь.
– Нет, – говорю, – время учебы закончилось, пора работать.
При встрече с представителями Белорусского государственного университета на выставке в Шанхае я высказал претензию за низкое качество знаний выпускников, на что мне с обидой ответили: "Кого присылаете, того и пытаемся учить!"
Не менее интересные казусы случались и с китайскими переводчиками. Я прекрасно понимал, что с ними работать будет не просто, поэтому первое время я самостоятельно проверял каждую заявку механика-китайца на запасные части для станков, переведенную на русский язык. Часто приходилось, как следует поломать голову, чтобы понять, что имелось в виду. Читаю однажды длинную заявку и посмеиваюсь, вспоминая устройство станка и размышляя, что бы это могло быть. И вдруг полный ступор: "хрустальная струя водопада" – 4 шт. Вызвал механика, тот нарисовал на бумаге схему и объяснил, в чем потребность. Переводчица-китаянка так поэтично назвала гидрораспределитель.
Чудеса перевода Потребность в грамотных переводчиках на заводе была всегда. Всех претендентов мы приглашали недельку пожить у нас в гостях, а за неделю становилось понятно – кто чего стоит. С каждым я проводил собеседование. Вопросы задавал разные, с переводчиком предстояло не только вместе работать, но и жить под одной крышей. Далее |
© Деловой журнал ChinaPRO, 2005-2024 | [email protected]
© ChinaPRO Media Group
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС 7722970, от 20.01.2006 г.
© При использовании материалов гиперссылка на ChinaPRO обязательна.
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в рекламных объявлениях, а также за мнения, высказанные авторами публикаций и комментарии читателей.