Цитаты экспертов о букмекерских конторах
1 — 7 сентября 2014
№ 35(266)
|
Ликбез по русскому от китайских производителей |
Сможет ли Поднебесная высадиться на Луне? |
О перспективах российского направления |
07.06.2010 05:30
Благодаря работе Комитета по организации российского павильона на ЭКСПО-2010 главный герой детской трилогии Николая Носова Незнайка совершил новое путешествие, на сей раз в КНР на выставку ЭКСПО-2010 в Шанхай. Попробуем проанализировать со всех сторон это путешествие, которое высвечивает разные стороны реализации всевозможных проектов по представлению России на международной арене, таких как зимние и летние Олимпиады, чемпионаты мира по различным видам спорта, международные выставки, конференции и прочие виды деятельности.
Как известно, Незнайка стал брендом второго этажа российского павильона. Этот павильон отражает основной лозунг выставки про город, в котором все удобно устроено для жизни. С точки зрения основной идеи – взять Солнечный город как образец, безусловно, не может быть никаких возражений, так как детский писатель Николай Носов представил не только свое видение города будущего, но и показал роль инноваций и роль науки и техники в строительстве нашего прекрасного будущего.
А вот с реализацией этой идеи возникли серьезные проблемы, которые, на наш взгляд, связаны с полным отсутствием экспертного сопровождения проекта, что было немыслимо в советские времена. Все эксперты-китаеведы различных организаций и разных взглядов вне зависимости от их специальности, начиная от Бронислава Виногродского и кончая Юрием Тавровским, в той или иной форме – в устной, печатной или в Интернете высказались о полной неприемлемости использования бренда Незнайки на китайской территории.
Чем же так насолил Незнайка всем российским китаеведам? Прежде всего, тем, что он, хотя в принципе и хороший коротышка, но все-таки Незнайка, то есть точный перевод этого слова на китайский язык – “учжи жэнь” (???) или в обратном переводе на русский с китайского - “невежда”. При переводе этого слова на английский получается еще обиднее – ignoramus (невежда) или know-nothing (ничегонезнайка). Дело усугубляется еще и тем, что китайцы оказались знакомы с этим героем Н.Носова, так как в 90-е гг. в Китае издавались комиксы с Незнайкой. Однако перевод этого имени на китайский язык был несколько смягчен, и его назвали “сяо учжи” (???), что в обратном переводе на русский означает “коротышка-невежда” или “маленький невежда”.
В Китае, где существует культ Конфуция и его произведения “Луньюй” (“Суждения и беседы”), являющегося учителем и моральным авторитетом для всех китайцев, имеющие знания уже много веков всегда пользовались и пользуются авторитетом в обществе. До Синьхайской революции 1911 года, чтобы занять государственную должность, надо было сдать сложные экзамены на четырех административных уровнях – уезд-округ-провинция-столица. Так что в китайском обществе на уровне обыденного сознания слово “невежда” имеет более негативный смысл, чем в России. Если в России существует пословица “простота хуже воровства”, то в Китае – “невежество хуже бедности”. В Китае знания игнорировались только во времена гоминьдановского Китая в 20-40-е гг. ХХ века, что было ярко показано в сатирической повести китайского писателя-фантаста Лао Шэ “Записки о Кошачьем городе”, а также в годы “культурной революции” (1966-1976 гг.), которая сильно ударила по образованию, науке и здравоохранению. В те годы полностью прекратился набор студентов в вузы, все преподаватели и научные работники были направлены в деревню на “трудовое перевоспитание”, вместо врачей лечением занимались знахари, которые назывались “босоногими врачами”, вместо инженеров и техников с высшим и средним специальным образованием на предприятиях работали управленцы, которые назывались “и красные и специалисты”, а все кадровые работники (управленцы всех звеньев) проходили подготовку в “школах 7 мая”, где занимались в основном физическим трудом. В результате в области науки и техники Китай был отброшен на много лет назад, и до сих пор не может ликвидировать последствия “великой пролетарской культурной революции”.
Что интересно, предупредительные китайцы еще до начала ЭКСПО выразили некоторое непонимание имени Незнайки, забавного коротышки с рыжей шевелюрой, в галстуке и широкополой шляпе, который должен рассказывать гостям российского павильона об инновациях и достижениях в области науки и техники. Поэтому Незнайке дали новое имя “Вэнь-вэнь”, которое на слух звучит как “Поспрошайка”. Но был предложен другой иероглиф “вэнь”, которого в связи с его редким употреблением нет в моей компьютерной программе (в верхней части – иероглиф “вэнь” (знак, узор, культура), в нижней части – “синь” (сердце). Потребовались гигантские усилия, чтобы найти этот иероглиф в одном из словарей в специализированной Синологической библиотеке Российской Академии наук. Этого иероглифа не только не оказалось в традиционных китайско-российских словарях, но и в словарях, изданных в Китае, включая словарь агентства Синьхуа. Его удалось найти только в китайском толковом словаре “Цыхай” (“Море слов”) и китайско-русском словаре под редакцией И.М.Ошанина 1952 г. выпуска, а также в изданном Русской духовной миссией в 1909 г. 4-х томном словаре под редакцией отца Иннокентия на основе ранее изданного той же Духовной миссией словаря под редакцией Попова и китайско-английского словаря Джайлса. В этом словаре под номером 5237 приводится этот иероглиф, который, однако, читается как “минь” вторым тоном со следующими значениями “напрягать усилия”, “принуждать себя”, “не понять”, “смутно обеспокоенный”. Также имеется слово “миньминь”, состоящее из двух одинаковых иероглифов подряд, которое переводится как “неизвестно”, а также слово “муминь”, которое переводится как “заниматься самообразованием”. В то же время в словаре И.М.Ошанина имеется только слово “миньминь”. Также выяснилось, что у этого иероглифа есть еще звучание “вэнь” третьим тоном, что означает “смущенный”. Как нам представляется, среди китайцев в лучшем случае один из тысячи знает этот иероглиф. В конечном счете, решили остановиться на имени “Сюэ-сюэ” (подряд два одинаковых иероглифа “учиться”). Однако с учетом некоторых грамматических особенностей китайского языка при повторе глагола в переводе на русский имя “Незнайка” превратилось в имя “Поучиська”, как оно и воспринимается на слух.
Незнайка – не самая лучшая кандидатура на роль экскурсовода по Солнечному городу хотя бы потому, что он там всего-навсего “путешественник Незнам Незнамович Незнайкин”, а не один из творцов этого чудесного города. Кроме того, в этих произведениях Незнайка показывает свое вопиющее невежество, рассказывая о том, как он разрубает облака топором, из-за своего невежества создает невыносимую жизнь жителям Солнечного города, превратив ослов в зоопарке в коротышек с соответствующими моральными качествами и, наконец, “разводит” жителей Луны на акциях при создании АО по выпариванию соли, что во многом нам напоминает финансовые пирамиды 90-х гг. в России. На наш взгляд, экскурсоводом по Солнечному городу могли бы выступить его жители – архитектор Кубик или инженер Карасик, а также не появлявшийся на страницах книги, но часто упоминавшийся архитектор Вертибутылкин, который изобрел вращающийся дом, чтобы в окнах всех жильцов было солнца поровну. Также в качестве экскурсоводов могли бы выступить и главные герои повести Носова “Веселая семейка”, где два пионера Коля и Миша смогли вырастить цыплят из куриных яиц в самодельном инкубаторе. Они могли бы организовать экскурсию для туристов по залу с инновационными технологиями под названием “От простого к сложному”, что было бы понятно и доходчиво для каждого китайца. При этом не было бы таких затруднений при переводе их имен, а слово “пионер” в данном случае можно было перевести как “фаминчжэ” (???), что в обратном переводе означает “пионер” в смысле “первопроходец” и “изобретатель”.
Такие просчеты при организации мероприятия, судя по всему, связаны с тем, что в команде по подготовке проекта не было квалифицированных экспертов по Китаю. Они могли бы подсказать, как воспринимается тот или иной персонаж в Китае, какие экспонаты надо привезти в первую очередь, какие аттракционы для привлечения посетителей можно было устроить в павильоне, в конце концов – проводить постоянную работу с местными средствами массовой информации, с оргкомитетом ЭКСПО, рекламировать российские новинки и достижения среди китайского населения, которое в большинстве своем не владеет английским языком. Несколько лет все страноведческие институты Российской академии наук работали по теме “Образ России в современном мире”, подготовили ряд работ, в том числе и Институт Дальнего Востока РАН. Но, как мы видим, эти работы опять оказались не востребованы практическими организациями, а в результате “хотели как лучше, а получилось как всегда”. Хотелось бы подчеркнуть, что этот пример не является единственным, когда российские товары и услуги маркетируются на китайском рынке без учета национальных особенностей и культуры. В результате такого подхода многие товары и услуги, которые могли бы иметь успех на китайском рынке, оказываются невостребованными.
Международные мероприятия для всех участников имеют две главные цели – “людей посмотреть и себя показать”. В этом плане на Экспо-2010 с первой целью все обстоит благополучно, павильонов много, экспонатов много, и из всего этого можно почерпнуть что-то полезное для будущего России практически в любом павильоне. Однако со второй задачей в последнее время не все обстоит так благополучно, и с Олимпиадами в Пекине и Ванкувере, и с ЭКСПО-2010 в Шанхае. В конечном счете, для любой страны успехи на Олимпиадах определяются количеством завоеванных медалей, прежде всего, золотых, а на всемирных выставках – количеством посетителей в павильонах. Не хочу сказать, что образ Незнайки оказал влияние на недостаточную посещаемость российского павильона, но результат налицо. По данным издающегося на русском языке журнала “Китай”, 2010, №5, пока Россия по посещаемости не входит в первую десятку стран. На первом месте, безусловно, хозяйка ЭКСПО – КНР, на втором – США, что неудивительно. Удивительно то, что Россия по этому показателю отстает не только от Германии, Франции и Великобритании, но даже от Австралии, Тайваня, Индии и общего павильона для стран Африки. До закрытия выставки еще есть время, и Россия, возможно, нагонит отставание. Но пока остается только надеяться, что к концу проведения ЭКСПО-2010 Россия сможет войти хотя бы в десятку лидеров по показателю посещаемости павильона.
Новые приключения Незнайки Благодаря работе Комитета по организации российского павильона на ЭКСПО-2010 главный герой детской трилогии Николая Носова Незнайка совершил новое путешествие, на сей раз в КНР на выставку ЭКСПО-2010 в Шанхай. Попробуем проанализировать со всех сторон это путешествие, которое высвечивает разные стороны реализации всевозможных проектов по представлению России на международной арене, таких как зимние и летние Олимпиады, чемпионаты мира по различным видам спорта, международные выставки, конференции и прочие виды деятельности. Далее |
© Деловой журнал ChinaPRO, 2005-2024 | [email protected]
© ChinaPRO Media Group
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС 7722970, от 20.01.2006 г.
© При использовании материалов гиперссылка на ChinaPRO обязательна.
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в рекламных объявлениях, а также за мнения, высказанные авторами публикаций и комментарии читателей.