|
||||||||
|
||||||||
Деловой журнал "ChinaPRO" - Весь Китай # 7 (27) от 01.09.2007 г. |
Архив | Поиск | Реклама | Авторам | О журнале | Форум | ||
12.09.07 / 15:39
12.09.07 / 12:17
12.09.07 / 09:33
11.09.07 / 17:12
11.09.07 / 14:08
11.09.07 / 11:17
11.09.07 / 10:05
10.09.07 / 16:03
10.09.07 / 13:01
Работа с Китаем«Надо испол-нять закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место», - слова В. Путина будут главным девизом данной авторской колонки. Для многих вопросы законодательства КНР являются тайной, покрытой мраком. Для качественного ведения бизнеса в Китае и с Китаем, важно точно и глубоко знать нормы права Поднебесной, традиции делового оборота. У Вас есть вопрос правового характера? Пишите нам…
Каково же было удивление...О конкурент-ных ценах и вполне достой-ном качестве продукции ки-тайских произ-водителей ска-зано уже столько, что хватит на отдельную книгу. Рынок производителей не перестает привлекать бизнесменов, прозорливых и не очень. Недавний пример: будучи наслышаным о всевозможных выгодах сотруд-ничества с китайскими фабриками, некий предприниматель, назовем его Антон, принимает решение заняться прибыльным делом.
производители Китай, товары Китай, заводы Китай, поставщики Китай, компании Китая, цены Китай, Китайские производители, Китай бизнес виза Китай, туры в Китай, выставки Китай, отдых Китай, посольство Китай, Китай, Гонконг, Гуанчжоу, Шанхай
|
В конце февраля я на пару дней застрял в китайском пограничном городе Маньчжурия. В номере гостиницы на углу улиц Четвертой и Китайско-советской не было стула, а стол был занят неисправным телевизором. Поэтому работал я сидя на кровати и облокотившись на подоконник. Всякий раз, поднимая глаза, я сквозь падающий снег читал вывеску на русском языке на заведении напротив: «Гостиница и ресторан «У бабы Жени». Центр города, где кипит его коммерческая жизнь, весь увешан подобными объявлениями – «Ресторан «Василий», «Магазин обуви «Юра» и т.д., - к которым многочисленные российские гости давно привыкли. Но на этот раз я на своем китайском подоконнике обнаружил памятку для русских постояльцев, документ небольшой по объему, но выразительной силы необычайной. Он-то и натолкнул меня на размышления о феномене русского языка в китайском пограничном городе. (Просьба корректорам шедевра не корежить, зане есть цитата). Начинался он так: «Мы составили ряд правил для чего что сохранять город общественного порядка; погарантировать реформу расцведения и развития Внешнеторговля Надеемся что все гости обязательно серьёзно соблюдают правилы о нижеследующих». Если кто-то подумал, что я вознамерился похихикать над наивными китайскими переводчиками, то смею заверить, это не так. Я хочу сказать, что, добиваясь от нас чего-то, китайцы, не дожидаясь, что мы освоим их речь, на которой общается четверть человечества, (а нам это всегда в лом) обращаются к нам на нашем родном: «Всё проживаемые автора заполнят бланк паспортом и действенном документом которые сохранят в администрации Когда вы уйдете выберёте». В начале ХХ века мы, русские, пришли сюда, построив КВЖД. В 1922 году из проживавших здесь 15948 человек, наши соотечественники насчитывали 10615 душ, и только 5333 жителя были – вы не поверите! - китайцами. В конце 1920-х и начале 1930-х годов и в соседнем Трехречьи сформировалось крестьянское сообщество русских, в основном забайкальских казаков, которые перебирались на правый китайский берег Аргуни от колхозного греха подальше. Маньчжурия до середины 1940-х годов имела вид русского города. В нем преобладали постройки бревенчатой кладки, особенно в тех районах, где жили, преимущественно, русские эмигранты – в Зареченском поселке и на северо-западе, сейчас часть этих сооружений сохраняется как туристическая достопримечательность. Тогда местные китайцы широко заимствовали в свою речь русские слова, которые изменяли звуковой состав в соответствии с китайской фонетической системой: «машина», например, звучала как «машень», а «работа» как «лабаодай». До сих пор местные вас поймут, если вы скажете «леба» (то есть «хлеб»). В районе г. Маньчжурия при японцах по данным на конец 1941 г. проживало 2119 русских эмигрантов, одна из улиц города называлась Пушкинской. Почти всех их китайские власти выгнали в середине 1950-х годов, а современные китайцы пока языком Пушкина пользуются так: «Надо осторожно сохранить самым вещи (дениги драгоценновые) предотвращать потерять Наша гостиница за потери не ответит). По данным 4-й всекитайской переписи населения на 1 июля 1990 года в городе Маньчжурия проживало 143 китайских гражданина русской национальности, но за последние 20 лет, в течение которых я регулярно посещаю Маньчжурию, мне никого из них встретить так и не удалось, прячутся наверное. В паре китайских кабаков русских зазывают китаянки, которые до драматического для наших эмигрантов 1954 года жили в русских селах Трехречья и по малолетству усвоили восхитительный просторечный говор наших бабушек. Одна, правда - вышеупомянутая баба Женя - прошла тернистый путь от зазывалы до содержательницы, так сказать, отеля. В пельменной меня встретила пожилая женщина, представившаяся Евдокией. Как многие сельские жители Забайкалья она в глагольных окончаниях опускает «е»: говорит «делашь», вместо «делаешь». Не отказавшись от стаканчика и, как большинство китайцев, мгновенно покраснев от капли алкоголя, попросила называть ее Дусей и рассказала: «Челотуевские мы. Дворов было больше ста, только три наших, китайских. Ваши как уехали – собак, кошек побросали, значит. Зимой деревня пуста, они голодны выть давай. Страшно-то чё! На другой год китайцы стали с юга приезжать, в их домах селица. Щас Челотуй-то Хэйшаньтоу называтся. Там это, таможня, знашь поди. Но-о, кака церква, ты чё, ещё када пожгли. В Драгоценке-то? Не-е, не знаю, уж не была там скока». Ах, Дусенька, других таких хунвэйбины, когда жгли наши осиротевшие и беззащитные храмы, так напугали, что они, бедные, до сих пор от любопытных русских шарахаются. Но она из «последних могикан», с ними навсегда уйдет отсюда чудный трехреченский говорок, уступив место новому стилю: «Сохраняйтесь чисто в номере, вовремя проживания не нарущать правилы». Когда в 1984 году я впервые оказался на улицах Маньчжурии, на меня с возгласом «О, иностранец!» удивленно оглядывались прохожие, а о русских напоминала только пара приземистых зданий бывшего магазина купца Чурина, да и то лишь потому, что на них висела вывеска по-китайски: «Чю Линь». «Чю Линь» значит «Осенний лес» - в такую поэтическую форму могучая китайская культура трансформировала заурядную русскую фамилию. Потом была нормализация межгосударственных отношений, а в середине 1990-х московские умники ввели запретительные таможенные пошлины на импорт китайских штанов в голозадую Сибирь. Сибиряки ответили всенародным челночным движением, и улицы Маньчжурии расцвели неоновыми вывесками: «Снегурочка. Шубы из Гонконга». (Ну откуда в Гонконге, спрашивается, пушные звери, они там на пальмах гнездятся, что ли?) В конце 1990-х появились кэмэла (местное наречие определило именно такую форму множественного числа и ударение на последнем слоге) – российские граждане, которые за плату перевозят чужой товар, предъявляя его российской таможне как свой собственный. Маньчжурия стала ежегодно принимать сотни тысяч наших беспокойных соотечественников, а российский рубль стал здесь универсальным платежным средством. Вот тогда и началось: «Не допускается ложить на кровати курить. курили потом бычёк кладйте в пепельницу». Первым естественным опытом практического китайского для русских стало обращение к китайским продавщицам. В России тогда их вне зависимости от возраста называли «девушка». Русские поэтому спрашивали: а как по-китайски будет «девушка», им говорят – «гуньян». Также как в 1930-х китайцы русскую «работу» переиначивали в «лабаодай», в 1990-х китайская «гуньян» в русской речи превратилась в «куня». Продавщицы и горничные, которых вообще-то правильно называть «фувуюань», первое время не понимали, но наши были настойчивы, и китаянки начали откликаться. Встречается и уменьшительно-ласкательная форма – продрогшая бабенка кричит горничной: «Ой, кунечка, открывай номер скорее, милая, в туалет хочется!» Потом китайцы и сами начали употреблять в разговоре с русскими это искаженное слово. В любой гостинице к русским водилам подойдет китайский крендель с вопросом: «Куня надо?» На этот счет мой документик содержал такие указания: «Не допускаются найдти проститутку; посмотрить развратные диски; курить ядро и т.д.» И еще: «Не допускаються жить Мужчина с Женщиной в одном номере». А мужчина с мужчиной, стало быть, можно. В настоящее время объем экспорта маленького пограничного города в, как его называют наши таможенники, неорганизованном канале составляет не менее миллиарда долларов в год. Хозяйственная специфика культурного ареала города Маньчжурия превратила здесь русский в язык подлинного межнационального общения. Кто не хочет говорить по-русски, теряет покупателя: «Дэлуга (то есть друг, есть вариант «калифан», то есть «карифан»), чё надо? Это – надо, не надо? Надо – дешевле давай!». Слово «дэлуга» успело перекочевать и в русскую речь, сейчас русские с не всегда дружеской интонацией называют «друга» малознакомых или незнакомых китайцев. Китайские же продавцы для удобства русских клиентов стали брать себе русские псевдонимы: за исключением той же бабы Жени за всеми остальными «Василиями» и «Юрами» прячутся сомнительные субъекты с труднопроизносимыми для русского обывателя китайскими именами. Впрочем, китайцы в последнее время «совсем уже оборзели» - не всегда бывают дружелюбными. Даже субтильная малолетка-продавщица, убедившись, что ты у нее ничего не купишь, может начать произносить производные от известного русского слова из трех букв, которое начинается на букву «х», но не «хор». Безотносительно к чистым случайностям, всякий, хоть сколь-нибудь знающий нравы русского народа, понимает, что виноваты в этом не только китайцы. И поэтому обычно в таких случаях я интересуюсь, знает ли она подлинное значение этой ядреной лексемы. И зачастую оказывается, что она произносит обидные, как ей кажется, для капризных покупателей слова, не будучи в курсе их глубинного, я бы даже сказал, первородного значения. Тогда я объясняю милой девушке смысл с применением нормативной, конечно, лексики, и невинное дитя с криками раскаяния прячет покрасневшее лицо. «Когда милиция досмотрит гости не могут отказаться». Китайский относится к аналитической группе языков, то есть отношения между словами в предложении выражаются не формами самих слов (как через падежные окончания в русском), а порядком слов в предложении и его интонацией. Соответственно, китайцы пользуются русской лексикой по своей грамматике: «Я хочу тебя сюда моя дома спи», - это товарищ пригласил меня к себе переночевать. Вообще китайцы – молодцы в том смысле, что стараются говорить по-русски и не боятся делать ошибки. И пытаются наличным словарным запасом выражать любую мысль. Тот же приятель, отвечая на вопрос своего русского менеджера, чем занят столяр Чжан, спокойно ответил: «Чжан делает маленькая спи». Русский собеседник понял и ухом не повел. Я у него потом специально поинтересовался, что же такого делает этот Чжан. Не поверите: оказывается, детскую кроватку. «Не допускаются перейдти и переменять и уступить номер или место; перебрать карточку». Переводческие перлы – это особый разговор. Когда-то в старое доброе время на русский переводили русские, а на китайский – китайцы, что вполне естественно. Но в 1960-х отношения – ах! – испортились, и каждая сторона на переговорах стала сама переводить свои сентенции. Опять же, с одной единственной целью - насолить. Но получилось как в известной русской пословице "Будет у моей тещи зять кривой": Дамы и господины, горячо приветствуем вас и ваш горячий привет! Или: Просим уважаемых начальников спустить со сцены в зал! В Хайларе, помнится, я признакомился с толковым дедком, он был членом местной ассоциации переводчиков. Перечисляя на визитной карточке свои должности и звания, он китайский смысл того, что является членом в качестве физического лица, сначала передал русским выражением «член корреспондента». И не мог некоторое время понять, чего русские мужики, которым он дает свою красивую карточку, ржут как ненормальные. Ему пояснили насчет отсутствия дефиса и милого винительного падежа, который придает его высокому общественному положению некий фаллический смысл. Тогда он подумал и поменял «член корреспондента» на «личный член». Русские со своей стороны так же приспосабливают свою речь под словарный запас китайских партнеров. Тетка купила несколько синтетических елок и оставила их на хранение в магазине. Возвращается, елки где, - спрашивает. Хозяин показывает на свертки в углу, а тетка говорит: «Ты не хулиган?» «Хулиган» в Маньчжурии – универсальное слово, обозначающее любой вид противоправных действий, в данном случае подмену ранее купленного товара менее качественным. Хозяин радостно смеется и отрицательно машет руками. К тому же этот эпитет как бы содержит в себе китайское слово «хули», то есть «лиса», - весьма малосимпатичный персонаж в традиционной китайской культуре. «Если гости и сотрудник являются делом сразу позвони «110». В этом смысле весьма показательно, как по-русски обозначается китаец. По-китайски это «Чжунго жэнь», дословно «Китай-человек». Как, вы думаете, русские называют китайцев в разговоре с китайским торговым людом? Правильно, «Китай-человек». Русских же китайцы за глаза называют «лао маоцзы», то есть «волосатики», или, дословно, «многоволосые» - за волосяной покров на теле, в котором бьется русское сердце, мускул жизнелюбия. (Хотя настоящий-то «лао маоцзы» - это Чюви, верный помощник капитана Соло из третьего эпизода «Звездных войн».) В этом случае можно сказать (по-китайски, конечно): «Какой вежливый «сяо маоцзы!» (то есть «маловолосый»). Действует безотказно, вокруг китайцы смеются над невежей, особенно если он лысый. Наряду с речевыми образцами китайцы слету улавливают и поведенческие стереотипы. Продавщица в какой-нибудь обувной лавчонке обязательно пригласит знакомых русских товарок посидеть, попить чайку и заведет разговор на интернациональные женские темы: детей учить трудно, вот здесь в боку колет, все мужики – сволочи. Судя по объему экспорта, это работает. «Тайные документы ружиё боеприпасы хранит милиция». Таким образом, здесь, в точке интенсивного межнационального общения, китайцы, как более мобильная сторона, берут на себя труд и инициативу обращаться к русским на их родном языке, получая безусловные коммерческие преимущества. Что касается грамматических огрехов, то это дело поправимое. «Уважаемые гости. Если у вас трууные дела, то набирайте: 6234199, Если ночью незнакомые люди найдут вас, не откройте, позвоните к администрации, в этом будем решать. Благодарим за сотрудничество». Александр ТАРАСОВ, почетный кэмэл и заслуженный лао маоцзы. ДРУГИЕ СТАТЬИ НОМЕРА Россия – Китай: сказ про лес, нефть и газ. |
Смогут ли США повлиять на качество китайских экспортных товаров?
Всего ответили: 267
Добротой часто можно причинить вред, поэтому, когда хочешь сделать добро, тщательно все обдумай. Из неудачи нередко можно извлечь полезный урок, поэтому промахи - лучшее подспорье делу.
Хун Цзычэн
Данные ЦБ РФ на сегодня
1 RUB = 0,295 CNY
1 CNY = 3,391 RUB 1 RUB = 0,039 USD 1 USD = 25,515 RUB 1 RUB = 0,028 EUR 1 EUR = 35,186 RUB
Стань лучшим автором
статьи о Китае И ВЫИГРАЙ ПРИЗ!
![]() ![]() ![]() ![]()
выставки Китай, оборудование Китай, товары Китай, поставки Китай, промышленность Китай, производители Китай, доставка Китай, заводы Китая, производство Китай, Китай опт, перевозки Китай, мебель Китай
грузы Китай, перевозки Китай, доставка Китай, карго Китай, доставка грузов Китай обработка стекла, резка стекла, полировка стекла, производство стекла, стекольное производство, стекольная промышленность
металлопластиковые трубы, фитинги, сантехника оптом, металлопластик, пластиковые трубы
|
![]() |
©Деловой журнал "ChinaPRO", 2005-2007.
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС 77-22970, от 20.01.2006 г. ©Любое копирование, тиражирование, распространение либо иное использование информации со страниц журнала "ChinaPRO" возможно только со ссылкой на www.ChinaPRO.ru Для электронных СМИ и сайтов - гиперссылка. Журнал "ChinaPRO" - Китай, поставки из Китая, Пекин, Шанхай, туры в Китай, отдых в Китае. Автор и руководитель проекта - - консультации по вопросам работы с Китаем +86 13925054746 |
|