Китай  Выставки в Китае  Производство Китая  Экономика Китая  История Китая  Китайская Кухня  Туры в Китай   |  В избранное  |  Сделать стартовой

Сегодня: Суббота, 8 сентября, 3:29

Деловой журнал "ChinaPRO" - Весь Китай # 2 (2) от 01.05.2005 г.

Архив
 
АВТОРСКАЯ КОЛОНКА
Евгения Колесова

Работа с Китаем

«Надо испол-нять закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место», - слова В. Путина будут главным девизом данной авторской колонки. Для многих вопросы законодательства КНР являются тайной, покрытой мраком. Для качественного ведения бизнеса в Китае и с Китаем, важно точно и глубоко знать нормы права Поднебесной, традиции делового оборота. У Вас есть вопрос правового характера? Пишите нам…


МНЕНИЕ ПРАКТИКА

Каково же было удивление...

О конкурент-ных ценах и вполне достой-ном качестве продукции ки-тайских произ-водителей ска-зано уже столько, что хватит на отдельную книгу. Рынок производителей не перестает привлекать бизнесменов, прозорливых и не очень. Недавний пример: будучи наслышаным о всевозможных выгодах сотруд-ничества с китайскими фабриками, некий предприниматель, назовем его Антон, принимает решение заняться прибыльным делом.


АНОНС

Китай - Фотогалерея

Выставки в Китае

Китай - общие сведения
Китай - право и законы
Экономика Китая
Промышленность Китая
Культура Китая
Стратагемы
Карта Китая (КНР)
Китай - год 2006-й
Сайты Китая





ПРИНЦИПИАЛЬНО

Китай - выставки - переводчики

Китай... Работа с Китаем... Услуги по Китаю... Консалтинг в Китае... Выставки в Китае... Китайские поставщики... Проверка качества… Переводчики в Китае, - всё это актуально для тех, кто уже работает с Китаем или планирует начать работу. Эффективность работы любого коммерческого предприятия, должна сводится к получению владельцами бизнеса максимальной прибыли.  Экономические сложности внутри России рождают необходимость выхода на иностранные рынки. Европа для нас открыта уже слишком давно - она практически понятна. Тамошние люди знают цену слов и понимают важность дел... Давайте смотреть на Азию, на Китай. Что скажите? Многие, читающие эти строки, сразу скажут – другого, не дано, сейчас только Китай способен помочь решить сложности недостатка прибыли и затуманивания голов псевдо оригиналами.  Позволю себе перешагнуть все возможные «переходные» варианты… Эта статья посвящена переводчикам… Переводчикам с/на китайский…  Прошу с пониманием отнестись к игнорированию плавных переходов – экономлю время читателя! Итак…

Обилие выставок по всему Китаю, заставляет многих постоянно тратить время на поиск переводчиков, способных оказать помощь в период выставок на территории КНР. В связи со спецификой деятельности, автору практически каждый день приходиться выслушивать соотечественников по вопросам предоставления переводчиков в КНР. Все хотят самых лучших, и непременно за минимальную плату… Одним нужен переводчик профессионал в «чулочно-носочной» тематике, другим, - переводчик, профессионально владеющий лексикой станкостроительного направления, третьим – переводчик, работавший (обязательно несколько лет) по теме «подшипники – и смазочные материалы к ним».

Начать эту статью хочу со слов Наполеона Бонапарта, который сказал, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих. Сегодня, когда отношения России с Китаем выходят на уровень тесного экономического сотрудничества - вопрос переводчиков выходит на качественно иной уровень…  Вы собираетесь в Китай? Или Вы уже в Китае?  Прочтите статью. 

«Здравствуйте! Есть ли у Вас переводчик?  В период с таково-то по такое-то у меня выставка – очень нужен… Перевод не сложный – 2 дня… Да, просто контракт заключить… 8 - 10 часов – точно сказать не могу! Мне нужно за 50$ - такие есть?! Но только профессионал, чтобы с опытом несколько лет! Я знаю цены, т.к. в прошлый раз уже брал, правда, не повезло мне с ним… (в прошлый раз, судя по всему, с «профессионалом» за 50 $ осечка вышла. – прим. автора) – это самый распространенный вариант, с которым приходится сталкиваться с завидной периодичностью.

Если Вы не владеете языком страны пребывания – Вам нужен переводчик. Переводчик невысокого уровня способный правильно называть места популярного пребывания туристов. Если Вы турист… Статья не для туристов. Статья для бизнесменов, работающих с Китаем. Поэтому…

Люди мира бизнеса нередко грешат тем, что отказываются от услуг классных специалистов, в нашем случае, переводчиков, почему? Экономят деньги? А может, считают, что им не нужен переводчик-профессионал?! Наверняка, существуют разные причины. Некоторые ошибочно полагают, что могут справиться с помощью китайского переводчика – гораздо дешевле соотечественника, с прекрасным  знанием китайского языка и менталитета (сарказм). Мы сознательно опускаем вопрос о том, на чьей половине будет играть такой игрок, если Вы берёте его в свою команду. А вот Вам вопрос! Как Вы думаете, захочет переводчик высокого уровня работать за, скажем, 50$ в день? Прошу учесть, что речь идёт о переводчике серьёзного уровня. Давайте рассуждать…

Переводчик, помимо отличного знания языка, должен также обладать целым рядом качеств, ему необходимых – это и инициативность, умение работать с людьми, стрессоустойчивость, умение оперативно реагировать на изменение ситуации, гибкий подход к ситуации, работоспособность, способность к быстрому обучению, умение мгновенно анализировать ситуацию и принимать решения.  Самый сложный хлеб у переводчиков-синхронистов. При работе синхронистов требуется высокая концентрация не только внимания, умения слушать, но и умение анализировать и фильтровать весь поток информации с противоположенной стороны. Знаю по опыту – качественный перевод синхрониста не может превысить 3-4 часов, как правило, на переговорах со статусом «официально» работает команда переводчиков. Это, принципиально, потому, что при работе с компаниями высокого уровня (читай с высоким уровнем закупок – где каждое слово переводчика оценивается сотнями долларов!), от качественного перевода зависит очень многое, и это подтверждено практикой. Классные переводчики китайского языка – редкость, они способны решить многие вопросы, а при соответствующей подготовке, занимать позицию глубокой убеждённости в правоте клиента в плане давления по достижению нужной цены, например. На переговорах высокой степени сложности, переводчик выступает как громоотвод.  Нередки случае, когда переводчик оказывается между двух огней. Не многие держат себя в руках, когда проделав путь через весь мир натыкаются на «вековое спокойствие» китайских дельцов, в вопросах минимизации цен, получения каких-либо льгот по оплате или решая вопрос о возврате бракованной продукции. В этот момент огромная ответственность ложиться на плечи переводчика. Многие не до конца понимают эту ситуацию. Многие становятся жертвами обмана, когда рассчитывают на профессионального переводчика, а по факту не получают чёткой информации при переводе, в связи с тем, что переводчик сам мало что понимает не только на китайском языке, но и в теме которую должен переводить. Здесь мы уже не говорим о специальном переводе, терминах. Переводчик, выезжающий на загрузки, сталкивается с прессом китайского «дилетантизма». Сложно качественно отработать загрузку, если словарный запас не позволяет в понятной для китайского брата манере объяснить «от чего и почему в сыре дырочки?» В такой стрессовой ситуации важно максимально отстоят интересы стороны, нанявшей переводчика и при этом чтобы все остались довольны. Хотя, нет. Не нужно чтобы все оставались довольны! Китайские фабриканты, давно работающие с иностранцами ценят в переводчиках такое качество, как несгибаемость в достижении цели. На ум приходит пословица «встречают по одёжке – провожают по уму». Китайские производители встречают Вас по переводчику… И абсолютно точно, что ни один не то что бизнесмен, а даже обычный человек не обрадуется когда услышит мямли Вашего «переводчика», нанятого по сходной цене. Переводчик в данном случае задаёт тон происходящим процессам между Вами и фабрикой – и для обеих сторон важно, чтобы этот тон был положительным, чётким и понятным.

Ещё большая редкость создание команды переводчиков высочайшего уровня. Необходимо пояснить, что для поддержания высокого уровня команды переводчиков требуется постоянная подготовка. Команда переводчиков – подобно команде специального реагирования должна обладать всем набором знаний, навыков, умений, а также чувством командного духа. Стрессоустойчивость у подобных людей в крови. В силу специфики деятельности подобные люди должны иметь отличную языковую подготовку, полную командную совместимость, честолюбие и трезвый подход. Как правило, многие клиенты, уполномочивая неведомо кого вести переговоры с заводами-партнерами, не понимают, почему происходят некоторые вещи, откуда возникают нелепые вопросы и не менее нелепые ответы. Они не допускают, что причина всего кроется в некачественном переводе. Но даже качественный перевод нуждается в дополнительной поддержке на любых переговорах. Именно для этого в команду переводчиков важно включать профессиональных экономистов, инженеров, юристов. Знание языка не есть главное условие – важно иметь опыт владения языком. Важно знать поведение сторон в тех или иных ситуациях, это возможно только постоянно практикуясь... Наиболее успешная система – участие в переговорах 2 - 3 специалистов и переводчика. Переводчик помимо всего должен снабжать заинтересованную сторону любыми способными помочь в ведении переговоров подробностями, наблюдениями, в том числе в вопросах психологии. Участие в переговорах – своего рода игра, результат, которой, во многом зависит от комплексности подхода при подготовке к переговорам.  Работа профессиональных переводчиков сводиться к переводу, сопровождаемому постоянными пояснениями конкретных особенностей. Здесь в Китае, сужу прежде всего по  собственному опыту, успех переговоров во многом зависит от уровня подготовки Вашего переводчика. Как часто бывает, какой переводчик – такие и результаты на переговорах. Не всегда, но зачастую. Не последнее значение имеет опыт ведения бизнеса, именно в Китае.

Проверить знания переводчика, Вам предоставленного – зачастую, нет возможности.  Но на самом деле, очень важно, чтобы Вы были уверены в работе Вашей организации. Переводчик, в классическом понимании – это фигура, работающая, в конечном счёте, на Вас, на Вашу компанию, поэтому при выборе переводчика лучше всего, сразу указать приоритетные направления для  переводчика, какого рода перевод предстоит и искать профессиональные компании в Китае (не сами заводы естественно) которые готовы предоставить Вам наиболее подходящую кандидатуру… Многие считают, что самое сложное найти фабрику, вести с ней переписку, согласование, заключить контракт и т.д. Да, всё это конечно очень сложно и важно, но самое важное, наладить хороший постоянный контакт с поставщиками, с партнерами, чтобы эти отношения стали Вашим конкурентным преимуществом. А такие отношения начинаются с переводчика.

Делайте правильные ходы…

Евгений Колесов, директор консалтинговой компании, Гуанчжоу, Китай.

  Обсудить в форуме


ДРУГИЕ СТАТЬИ НОМЕРА

  Китайский гамбит
  Китайский проект без легенд и прикрытия
  Время по-китайски - иное время
  Китай тормозит автомобилизацию
  Роль инвестиций в экономике Китая
  Российский медведь и китайские тигры
  Китайцы идут в обход
  Китай, Россия, Индия: третий лишний
  "ИСТ ЛАЙН" повезет туристов в Китай без виз




Опрос месяца
Смогут ли США повлиять на качество китайских экспортных товаров?

Да

68.7%

Нет

31.3%

Всего ответили: 134

Китайская мудрость
Бедность - это хорошо!
Мао Цзэдун
Реклама
Курсы валют
Данные ЦБ РФ на сегодня
1 RUB = 0,294 CNY
1 CNY = 3,402 RUB

1 RUB = 0,039 USD
1 USD = 25,664 RUB

1 RUB = 0,029 EUR
1 EUR = 35,021 RUB

Конвертер валют

 

Конкурс "Весь Китай"
Стань лучшим автором
статьи о Китае
И ВЫИГРАЙ ПРИЗ!
подробнее

Просто важно
  • - Посольство РФ в Китае
  • - ИТАР - ТАСС
  • - РИА Новости
  • - Интерфакс
  • - Мир Перевода

Подписка
Ваше имя:

Ваш e-mail:



Погода
В России
День: 0?С, ночь: -2?С, облачно, небольшой снег

В Китае

День: +5?С, ночь: -5?С, ясно
Восточный портал: культура и искусство Китая, Японии и Кореи
НОВАЯ ПОЛИТИКА
Омская торгово-промышленная палата