|
||||||||
|
||||||||
Деловой журнал "ChinaPRO" - Весь Китай # 2 (2) от 01.05.2005 г. |
Архив | Поиск | Реклама | Авторам | О журнале | Форум | ||
07.09.07 / 16:19
07.09.07 / 15:11
07.09.07 / 12:37
07.09.07 / 10:16
06.09.07 / 17:01
06.09.07 / 14:18
06.09.07 / 11:35
06.09.07 / 09:51
05.09.07 / 17:45
Работа с Китаем«Надо испол-нять закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место», - слова В. Путина будут главным девизом данной авторской колонки. Для многих вопросы законодательства КНР являются тайной, покрытой мраком. Для качественного ведения бизнеса в Китае и с Китаем, важно точно и глубоко знать нормы права Поднебесной, традиции делового оборота. У Вас есть вопрос правового характера? Пишите нам…
Каково же было удивление...О конкурент-ных ценах и вполне достой-ном качестве продукции ки-тайских произ-водителей ска-зано уже столько, что хватит на отдельную книгу. Рынок производителей не перестает привлекать бизнесменов, прозорливых и не очень. Недавний пример: будучи наслышаным о всевозможных выгодах сотруд-ничества с китайскими фабриками, некий предприниматель, назовем его Антон, принимает решение заняться прибыльным делом.
производители Китай, товары Китай, заводы Китай, поставщики Китай, компании Китая, цены Китай, Китайские производители, Китай бизнес виза Китай, туры в Китай, выставки Китай, отдых Китай, посольство Китай, Китай, Гонконг, Гуанчжоу, Шанхай
|
Китай... Работа с Китаем... Услуги по Китаю... Консалтинг в Китае... Выставки в Китае... Китайские поставщики... Проверка качества… Переводчики в Китае, - всё это актуально для тех, кто уже работает с Китаем или планирует начать работу. Эффективность работы любого коммерческого предприятия, должна сводится к получению владельцами бизнеса максимальной прибыли. Экономические сложности внутри России рождают необходимость выхода на иностранные рынки. Европа для нас открыта уже слишком давно - она практически понятна. Тамошние люди знают цену слов и понимают важность дел... Давайте смотреть на Азию, на Китай. Что скажите? Многие, читающие эти строки, сразу скажут – другого, не дано, сейчас только Китай способен помочь решить сложности недостатка прибыли и затуманивания голов псевдо оригиналами. Позволю себе перешагнуть все возможные «переходные» варианты… Эта статья посвящена переводчикам… Переводчикам с/на китайский… Прошу с пониманием отнестись к игнорированию плавных переходов – экономлю время читателя! Итак… Обилие выставок по всему Китаю, заставляет многих постоянно тратить время на поиск переводчиков, способных оказать помощь в период выставок на территории КНР. В связи со спецификой деятельности, автору практически каждый день приходиться выслушивать соотечественников по вопросам предоставления переводчиков в КНР. Все хотят самых лучших, и непременно за минимальную плату… Одним нужен переводчик профессионал в «чулочно-носочной» тематике, другим, - переводчик, профессионально владеющий лексикой станкостроительного направления, третьим – переводчик, работавший (обязательно несколько лет) по теме «подшипники – и смазочные материалы к ним». Начать эту статью хочу со слов Наполеона Бонапарта, который сказал, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих. Сегодня, когда отношения России с Китаем выходят на уровень тесного экономического сотрудничества - вопрос переводчиков выходит на качественно иной уровень… Вы собираетесь в Китай? Или Вы уже в Китае? Прочтите статью. «Здравствуйте! Есть ли у Вас переводчик? В период с таково-то по такое-то у меня выставка – очень нужен… Перевод не сложный – 2 дня… Да, просто контракт заключить… 8 - 10 часов – точно сказать не могу! Мне нужно за 50$ - такие есть?! Но только профессионал, чтобы с опытом несколько лет! Я знаю цены, т.к. в прошлый раз уже брал, правда, не повезло мне с ним… (в прошлый раз, судя по всему, с «профессионалом» за 50 $ осечка вышла. – прим. автора) – это самый распространенный вариант, с которым приходится сталкиваться с завидной периодичностью. Если Вы не владеете языком страны пребывания – Вам нужен переводчик. Переводчик невысокого уровня способный правильно называть места популярного пребывания туристов. Если Вы турист… Статья не для туристов. Статья для бизнесменов, работающих с Китаем. Поэтому… Люди мира бизнеса нередко грешат тем, что отказываются от услуг классных специалистов, в нашем случае, переводчиков, почему? Экономят деньги? А может, считают, что им не нужен переводчик-профессионал?! Наверняка, существуют разные причины. Некоторые ошибочно полагают, что могут справиться с помощью китайского переводчика – гораздо дешевле соотечественника, с прекрасным знанием китайского языка и менталитета (сарказм). Мы сознательно опускаем вопрос о том, на чьей половине будет играть такой игрок, если Вы берёте его в свою команду. А вот Вам вопрос! Как Вы думаете, захочет переводчик высокого уровня работать за, скажем, 50$ в день? Прошу учесть, что речь идёт о переводчике серьёзного уровня. Давайте рассуждать… Переводчик, помимо отличного знания языка, должен также обладать целым рядом качеств, ему необходимых – это и инициативность, умение работать с людьми, стрессоустойчивость, умение оперативно реагировать на изменение ситуации, гибкий подход к ситуации, работоспособность, способность к быстрому обучению, умение мгновенно анализировать ситуацию и принимать решения. Самый сложный хлеб у переводчиков-синхронистов. При работе синхронистов требуется высокая концентрация не только внимания, умения слушать, но и умение анализировать и фильтровать весь поток информации с противоположенной стороны. Знаю по опыту – качественный перевод синхрониста не может превысить 3-4 часов, как правило, на переговорах со статусом «официально» работает команда переводчиков. Это, принципиально, потому, что при работе с компаниями высокого уровня (читай с высоким уровнем закупок – где каждое слово переводчика оценивается сотнями долларов!), от качественного перевода зависит очень многое, и это подтверждено практикой. Классные переводчики китайского языка – редкость, они способны решить многие вопросы, а при соответствующей подготовке, занимать позицию глубокой убеждённости в правоте клиента в плане давления по достижению нужной цены, например. На переговорах высокой степени сложности, переводчик выступает как громоотвод. Нередки случае, когда переводчик оказывается между двух огней. Не многие держат себя в руках, когда проделав путь через весь мир натыкаются на «вековое спокойствие» китайских дельцов, в вопросах минимизации цен, получения каких-либо льгот по оплате или решая вопрос о возврате бракованной продукции. В этот момент огромная ответственность ложиться на плечи переводчика. Многие не до конца понимают эту ситуацию. Многие становятся жертвами обмана, когда рассчитывают на профессионального переводчика, а по факту не получают чёткой информации при переводе, в связи с тем, что переводчик сам мало что понимает не только на китайском языке, но и в теме которую должен переводить. Здесь мы уже не говорим о специальном переводе, терминах. Переводчик, выезжающий на загрузки, сталкивается с прессом китайского «дилетантизма». Сложно качественно отработать загрузку, если словарный запас не позволяет в понятной для китайского брата манере объяснить «от чего и почему в сыре дырочки?» В такой стрессовой ситуации важно максимально отстоят интересы стороны, нанявшей переводчика и при этом чтобы все остались довольны. Хотя, нет. Не нужно чтобы все оставались довольны! Китайские фабриканты, давно работающие с иностранцами ценят в переводчиках такое качество, как несгибаемость в достижении цели. На ум приходит пословица «встречают по одёжке – провожают по уму». Китайские производители встречают Вас по переводчику… И абсолютно точно, что ни один не то что бизнесмен, а даже обычный человек не обрадуется когда услышит мямли Вашего «переводчика», нанятого по сходной цене. Переводчик в данном случае задаёт тон происходящим процессам между Вами и фабрикой – и для обеих сторон важно, чтобы этот тон был положительным, чётким и понятным. Ещё большая редкость создание команды переводчиков высочайшего уровня. Необходимо пояснить, что для поддержания высокого уровня команды переводчиков требуется постоянная подготовка. Команда переводчиков – подобно команде специального реагирования должна обладать всем набором знаний, навыков, умений, а также чувством командного духа. Стрессоустойчивость у подобных людей в крови. В силу специфики деятельности подобные люди должны иметь отличную языковую подготовку, полную командную совместимость, честолюбие и трезвый подход. Как правило, многие клиенты, уполномочивая неведомо кого вести переговоры с заводами-партнерами, не понимают, почему происходят некоторые вещи, откуда возникают нелепые вопросы и не менее нелепые ответы. Они не допускают, что причина всего кроется в некачественном переводе. Но даже качественный перевод нуждается в дополнительной поддержке на любых переговорах. Именно для этого в команду переводчиков важно включать профессиональных экономистов, инженеров, юристов. Знание языка не есть главное условие – важно иметь опыт владения языком. Важно знать поведение сторон в тех или иных ситуациях, это возможно только постоянно практикуясь... Наиболее успешная система – участие в переговорах 2 - 3 специалистов и переводчика. Переводчик помимо всего должен снабжать заинтересованную сторону любыми способными помочь в ведении переговоров подробностями, наблюдениями, в том числе в вопросах психологии. Участие в переговорах – своего рода игра, результат, которой, во многом зависит от комплексности подхода при подготовке к переговорам. Работа профессиональных переводчиков сводиться к переводу, сопровождаемому постоянными пояснениями конкретных особенностей. Здесь в Китае, сужу прежде всего по собственному опыту, успех переговоров во многом зависит от уровня подготовки Вашего переводчика. Как часто бывает, какой переводчик – такие и результаты на переговорах. Не всегда, но зачастую. Не последнее значение имеет опыт ведения бизнеса, именно в Китае. Проверить знания переводчика, Вам предоставленного – зачастую, нет возможности. Но на самом деле, очень важно, чтобы Вы были уверены в работе Вашей организации. Переводчик, в классическом понимании – это фигура, работающая, в конечном счёте, на Вас, на Вашу компанию, поэтому при выборе переводчика лучше всего, сразу указать приоритетные направления для переводчика, какого рода перевод предстоит и искать профессиональные компании в Китае (не сами заводы естественно) которые готовы предоставить Вам наиболее подходящую кандидатуру… Многие считают, что самое сложное найти фабрику, вести с ней переписку, согласование, заключить контракт и т.д. Да, всё это конечно очень сложно и важно, но самое важное, наладить хороший постоянный контакт с поставщиками, с партнерами, чтобы эти отношения стали Вашим конкурентным преимуществом. А такие отношения начинаются с переводчика. Делайте правильные ходы… Евгений Колесов, директор консалтинговой компании, Гуанчжоу, Китай. ДРУГИЕ СТАТЬИ НОМЕРА Китайский гамбит |
Смогут ли США повлиять на качество китайских экспортных товаров?
Всего ответили: 134
Бедность - это хорошо!
Мао Цзэдун
Данные ЦБ РФ на сегодня
1 RUB = 0,294 CNY
1 CNY = 3,402 RUB 1 RUB = 0,039 USD 1 USD = 25,664 RUB 1 RUB = 0,029 EUR 1 EUR = 35,021 RUB
Стань лучшим автором
статьи о Китае И ВЫИГРАЙ ПРИЗ!
выставки Китай, оборудование Китай, товары Китай, поставки Китай, промышленность Китай, производители Китай, доставка Китай, заводы Китая, производство Китай, Китай опт, перевозки Китай, мебель Китай
грузы Китай, перевозки Китай, доставка Китай, карго Китай, доставка грузов Китай обработка стекла, резка стекла, полировка стекла, производство стекла, стекольное производство, стекольная промышленность
металлопластиковые трубы, фитинги, сантехника оптом, металлопластик, пластиковые трубы
|
|
©Деловой журнал "ChinaPRO", 2005-2007.
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС 77-22970, от 20.01.2006 г. ©Любое копирование, тиражирование, распространение либо иное использование информации со страниц журнала "ChinaPRO" возможно только со ссылкой на www.ChinaPRO.ru Для электронных СМИ и сайтов - гиперссылка. Журнал "ChinaPRO" - Китай, поставки из Китая, Пекин, Шанхай, туры в Китай, отдых в Китае. Автор и руководитель проекта - - консультации по вопросам работы с Китаем +86 13925054746 |
|