Китай  Выставки в Китае  Производство Китая  Экономика Китая  История Китая  Китайская Кухня  Туры в Китай   |  В избранное  |  Сделать стартовой

Сегодня: Воскресенье, 6 апреля, 3:32

Деловой журнал "ChinaPRO" - Весь Китай # 5 (14) от 01.06.2006 г.

Архив
 
АВТОРСКАЯ КОЛОНКА

Прямо на Восток

С позиции маркетолога, Китай сегодня – это, прежде всего, огром- ный рынок сбыта. Многие западные ком- пании уже давно приняли решение выйти на китайский рынок. Часто этот выход был связан с крайне неудачными последствиями для компании. Но ошибки – это тема отдельного разговора. А сегодня мы остановимся на проблемных моментах, с которыми может столкнуться компания при выходе на рынок Китая,


МНЕНИЕ ПРАКТИКА

Логистика по-русски и по-китайски

Ведение рос сийско-китай- ского бизнеса в сфере пере- возок часто не вписывается в термин «логис тика», который связан с такими понятиями как управляемость, контроль, пос ледовательность. Где же оказы ваются эти понятия, когда дело касается конкретных практических шагов?


АНОНС
Доставка из Китая. Профессионально и надежно.
Китай - Фотогалерея

Выставки в Китае

Китай - общие сведения
Китай - право и законы
Экономика Китая
Промышленность Китая
Культура Китая
Стратагемы
Карта Китая (КНР)
Китай - год 2006-й
Сайты Китая





РЕЗУЛЬТАТ

Век живи – век учись...

Удивительное дело, но всякий раз оказываясь в европах, ловишь себя на мысли, что незнание местных языков почему-то не представляет из себя особых проблем. То есть, даже того объема институтского технического английского, что периодически подкрепляется разбором англоязычных инструкций к различной бытовой технике, вполне хватает, чтобы объясниться по поводу того, как и где поесть, сколько и что стоит, да в каком направлении нужно двигаться, чтобы найти своих. В конце концов, помогают жесты и сам Великий и могучий. Как рассказывала одна 70-летняя дама, ставшая заядлой путешественницей, необходимо только громко спросить: «Кто говорит на русском!?». И не важно, где вы находитесь - дело сделано. Непременно найдется тот, кто кроме «матрешки» с «балалайкой» знает и другие близкие вашему сердцу слова. В общем, дискомфорт если и есть, то не такой, чтобы головой в омут. Говоря откровенно, без особого изменения самосознания, можно и самому выучиться объясняться на местной мове, тем более что при этом не придется ломать привычные лингвистические стереотипы. А самое главное, не нужно залезать в шкуру местного аборигена. Ну, буквы другие. Но, буквы же...

Ступор появляется в тот момент, когда впервые пытаешься осмыслить китайские иероглифы. Нет, не в качестве красивых, от своей необычности картинок, которые размещены, например, на космической ракете или на этикетке термоса. А именно в смысле заложенной в них информации. Действительно, что же там написано? И потом, как нужно вести себя, сталкиваясь с подобным? Причем, учитывая тысячи километров совместной границы и такие же тысячи лет жизни бок о бок, кажется, что научиться нужно было бы давно. Или хотя бы не забывать того, что уже есть. Но все же, как реагировать?

Кто-то в таких случаях непременно начинает деланно восхищаться. Мол, как у них, на Востоке, все великолепно! Примерно так в былые советские годы, оконфузилась супруга советского же дипломата, причислив к высокохудожественным китайским ценностям обычные «зазывалки» в виде ленточек с иероглифами, развешенные рядом с уличным пекинским кафе. Здесь, скорее всего, сыграла свою роль та старая привычка неосознанной радости от всего иноземного, которая давала возможность практически безраздельного управления Россией разного рода европейским парикмахерам с лекарями. Была, к сожалению, и такая страница в истории.

Однако, иероглифы... Собственно говоря, сами по себе они ничего такого не значат. Обычная, зашифрованная определенным способом информация, понятная лишь тем, кто принимает их вместе с самим стилем китайской жизни. Хотя с первого взгляда они представляются самым, что ни на есть, совершенным примером сложности, воплощенным в виде странных движений кистью. Что же это? Значит, чтобы понять, нужно воспринять да принять? Каламбур, конечно, но именно так, через восприятие всего китайского можно научиться понимать и китайскую грамоту.

А вот тут придется немного поднапрячься, и попробовать представить себя китайцем. Трудно? Нет. Скорее необычно. Потому что кроме ощущения того, что становишься одним из четверти населения земного шара, приходится перенимать и этот, странный для некитайца образ поведения, мысли, в конце концов. Зато потом, даже после нескольких месяцев пребывания в «китайской шкуре», трудно отделаться от умозаключений, подобных следующему: «Вот съездил в Китай, пожил, посмотрел на небоскребы, кучу людей, которые умудряются жить мирно, вернулся в Россию и стал, как-то более терпимо, что ли, относиться к жизни. Мелочи быта уже не так цепляют».. Действительно, многие уже после года проживания в Китае, начинают носить более «простую» одежду, более просто объясняются. Выходит, проживание в Китае способствует «упрощению» стиля, от красивого и необычного, мало повторяющегося к более удобному, но, тем не менее, изящному, как иероглиф? Может и так, называть можно как угодно, однако, смысл происходящего скорее объясняется одной фразой: «Первые шаги к постижению иероглифа».. Шаги трудные, порой превращающиеся в своего рода пытку удаленностью от Родины.. Пытку, способную родить пренебрежение и высокомерие..

На самом деле, Китай меняет людей и, к сожалению, не всегда в лучшую сторону. Только происходит это в том случае, когда первые шаги превращаются в топот на месте, а отсутствие поступательного движения порождает оправдание в виде нехватки времени на всякое там понимание.. При этом, словно лава из вулкана вываливается наружу самое откровенное хамство. Какое? Да хотя бы привычка говорить громко, причем вперемешку с отборной матерщиной (а все равно никто не понимает). Мало? Можно еще, только, пожалуй, достаточно. Уже и этого хватает под завязку. Тем более, что перед отъездом на Родину в голове буравчиком сверлит одна и та же мысль: «Хватит, пора завязывать».. При этом трудно отделаться от ощущения, что китайцы не испытывают подобного. Но это так, в качестве оправдания…

После всего этого не перестаешь удивляться и восхищаться стойкости российских первопроходцев, еще несколько сот лет назад постигших китайскую грамоту, китайский стиль жизни, при этом оставаясь истинно русскими.. Вот где силища! Причем совершенно осмысленная, лишенная, так сказать, даже налета современного примитивизма. Например, Русская духовная миссия в Пекине, основанная еще в 1715 году, служила в свое время единственным источником достоверных сведений о Китае. Именно ее членами и учениками было положено начало изучению китайского, маньчжурского и монгольского языков в России: первый позволял проникнуть в огромный китайский мир, второй в качестве государственного языка Цинской империи служил инструментом дипломатических отношений, и, наконец, третий долгое время являлся языком-посредником при деловых контактах России с Китаем. Сравнительно законченная система транскрипции китайских слов в русском языке была даже своим названием – палладиевская – обязана монаху, работавшему в составе и затем возглавлявшему Русскую духовную миссию в Пекине, – архимандриту Палладию, в миру Петру Ивановичу Кафарову, которого называют самым крупным синологом XIX века в России и всей Европе.

В общем-то, есть чего вспомнить, есть, что сопоставить. А, сопоставив, начинаешь осознавать, что и сам способ понимания китайского стиля жизни совершенно не нужно изобретать заново, ломая при этом и свое отношение к самой Поднебесной и к жителям, ее населяющим. Причем, даже современная китаизация вроде бы ставших уже «русскими» компьютерных программ, словно сама по себе говорит о давно проторенной дорожке взаимопонимания. По мнению квалифицированных пользователей самое смешное заключается в том, что даже в русской версии браузера, она, эта китаизация, работает более чем корректно. Меню панелей инструментов и контекстные меню сохраняют свой русский вид вне зависимости от того, смотрите вы китайскую или любую другую страницу. Так-то.. Все словно само по себе настроено на взаимопонимание.. Осталась лишь самая малость. Осталось придать этому процессу определенный стиль и эмоциональную окраску. Только поймут ли? Ляжет ли русский юмор на китайскую почву? Но и здесь все, словно по накатанной. Самая «страшная тайна» заключается в том, что в китайском языке обороты, называемые еще пословицами и поговорками, тоже имеются. По-китайски они называются чэнъюй и состоят обычно из четырех слогов (хотя бывает и больше). Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто вызубрить. Зато знание чэнъюев является признаком образованности. Удачно (нужно особенно подчеркнуть, удачно!) употребленный чэнъюй вызовет самое искреннее расположение китайской стороны и облегчит достижение нужного результата. Самое интересное, что ко многим чэнъюям можно подобрать русские аналоги, иногда даже стопроцентные. Например, китайская пословица «Yuanqin buru jinlin» имеет русский аналог в виде: «Ближний сосед лучше дальнего родственника», или, фразе «Qi hu nan xia» вполне соответствует русская: «Вход - рубль, выход – два». Так что, даже не смотря на видимую несовместимость, русское и китайское имеет довольно много общего. Наверное, именно это и было подмечено все теми же первопроходцами из Русской духовной миссии, которые много сделали для того, чтобы народы поняли друг друга, для того, чтобы каждый раз не начинать с первого класса. Хотя чего там стесняться, учиться нужно всегда, и взаимоотношениям в том числе. Как говорят в Китае: «Huo dao lao, xue dao lao». И тогда все получится.

Герман Спирин, специально для ChinaPRO.

  Обсудить в форуме


ДРУГИЕ СТАТЬИ НОМЕРА

  Китай: О сырье и ценах
  Нужно использовать ресурс Китая
  Китай. От стадии инвестиций к стадии инноваций
  Китайская косметика
  Особенности возникновения и развития государства и права Китая
  Китайский шелк – нежнейшая драгоценность
  Россия-Китай: в поисках нового вектора сотрудничества. К итогам визита В. Путина
  Китай – Россия: сотрудничество набирает темп




Опрос месяца
Китайские производители формируют новую экономическую среду для мирового сообщества.

Да

73.3%

Нет

26.7%

Всего ответили: 778

Китайская мудрость
На флейте, не имеющей отверстий, играть всего труднее.
Умэнь. Застава без ворот
Реклама
Курсы валют
Данные ЦБ РФ на сегодня
1 RUB = 0,301 CNY
1 CNY = 3,328 RUB

1 RUB = 0,040 USD
1 USD = 24,981 RUB

1 RUB = 0,028 EUR
1 EUR = 35,284 RUB

Конвертер валют

 

Конкурс "Весь Китай"
Стань лучшим автором
статьи о Китае
И ВЫИГРАЙ ПРИЗ!
подробнее

Просто важно
  • - Посольство РФ в Китае
  • - ИТАР - ТАСС
  • - РИА Новости
  • - Интерфакс
  • - Мир Перевода

Подписка
Ваше имя:

Ваш e-mail:



Погода
В России
День: 0?С, ночь: -2?С, облачно, небольшой снег

В Китае

День: +5?С, ночь: -5?С, ясно
Восточный портал: культура и искусство Китая, Японии и Кореи
НОВАЯ ПОЛИТИКА
Омская торгово-промышленная палата